불쌍한 가스통 레뷔파....
가스통 레뷔파의 이름을 드높이고 있는 명문장.
" 산은 하나의 다른 세계다.
그것은 지구의 일부라기보다는 동떨어져 세워져 있는 신비의 왕국인 것이다.
이 왕국에 들어서기 위한 유일한 무기는 의지와 애정뿐이다. " 은
죄송하지만 내용이나 표현에 있어서 하나도 명문장답지 않습니다.
아래는 원래 문장은 어떠하길래 명문장이라고 일컬어질까라는 저의 추측글입니다.
ㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁ
가스통 레뷔파
그는 등반도 등반이거니와 글솜씨도 그에 못지 않아서 아름다운 비유와 절묘한 묘사는 탁월하기가
그지없다고 합니다.
그래서 그의 글인 '별빛과 폭풍설'이니 '설과 암'이니 하는 책들은 산악서적중의 고전으로 꼽힙니다.
아래는 그의 대표적인 문장입니다.
" 산은 하나의 다른 세계다.
그것은 지구의 일부라기보다는 동떨어져 세워져 있는 신비의 왕국인 것이다.
이 왕국에 들어서기 위한 유일한 무기는 의지와 애정뿐이다. "
뭔가 있어보이는, 그럴 듯한 문장입니다.
자꾸 읽거나 듣다보면 더욱더 뭔가 있어보이고, 뭔가 심오한게 숨어 있는 듯한 '신비의' 문장입니다.
그러나...
"이 왕국에 들어서기 위한 유일한 무기는 의지와 애정뿐이다." 라는 마지막 문장이 뭔가 찜찜합니다.
등정주의고 등로주의고 간에, 알피니즘을 숭앙하는 알피니스트들은 '정복'이라는 말을 삼가합니다.
마찬가지로 '정복'과 같은 류인 '무기'라는 말 또한 금기어라고 할수 있습니다.
이런걸 떠나서, 단순히 글만 놓고 보아도,
갑남을녀같은 산악인도 "이 왕국에 들어서기 위한 유일한 무기는 의지와 애정뿐이다." 라고 쓰지 않을겁니다.
탁월한 문장가라고 하는 가스통 레뷔파가 과연 자기의 얼굴같은 문장에 멋대가리없이 "무기" 라는 말을 개발새발 썼을까요?
번역이라는 게, 원문의 취지를 살펴서 그 뜻을 전달하기란 그리 어렵지 않지만,
원문이 갖고있는 문학적 성취까지 고스란히 번역하기란 결코 쉽지 않습니다.
'유일한 무기는 의지와 애정뿐이다'를 영어라면 대충 The only weapon is just will and affection 쯤 되고
가스통 레뷔파가 표현하고자 하는 뜻을 짐작못할 바도 아닙니다만, 이런 유치한 표현을 두고 대단하다고 하는
건 그를 도리어 우롱하는 것입니다.
프랑스 원문을 보지 못해서 뭐하지만...아마 원래는 이랬을 것입니다.(동사나 전치사는 생략)
the only armes is just volonte and armour
글을 잘 쓴다는 건 이처럼 그 음악성을 살려주는 걸 말합니다. 정확한 프랑스어 발음은 모르지만
" 산은 하나의 다른 세계다.
그것은 지구의 일부라기보다는 동떨어져 세워져 있는 신비의 왕국인 것이다.
이 왕국에 들어서기 위한 유일한 무기는 의지와 애정뿐이다. " 은
죄송하지만 내용이나 표현에 있어서 하나도 명문장답지 않습니다.
아래는 원래 문장은 어떠하길래 명문장이라고 일컬어질까라는 저의 추측글입니다.
ㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁ
가스통 레뷔파
그는 등반도 등반이거니와 글솜씨도 그에 못지 않아서 아름다운 비유와 절묘한 묘사는 탁월하기가
그지없다고 합니다.
그래서 그의 글인 '별빛과 폭풍설'이니 '설과 암'이니 하는 책들은 산악서적중의 고전으로 꼽힙니다.
아래는 그의 대표적인 문장입니다.
" 산은 하나의 다른 세계다.
그것은 지구의 일부라기보다는 동떨어져 세워져 있는 신비의 왕국인 것이다.
이 왕국에 들어서기 위한 유일한 무기는 의지와 애정뿐이다. "
뭔가 있어보이는, 그럴 듯한 문장입니다.
자꾸 읽거나 듣다보면 더욱더 뭔가 있어보이고, 뭔가 심오한게 숨어 있는 듯한 '신비의' 문장입니다.
그러나...
"이 왕국에 들어서기 위한 유일한 무기는 의지와 애정뿐이다." 라는 마지막 문장이 뭔가 찜찜합니다.
등정주의고 등로주의고 간에, 알피니즘을 숭앙하는 알피니스트들은 '정복'이라는 말을 삼가합니다.
마찬가지로 '정복'과 같은 류인 '무기'라는 말 또한 금기어라고 할수 있습니다.
이런걸 떠나서, 단순히 글만 놓고 보아도,
갑남을녀같은 산악인도 "이 왕국에 들어서기 위한 유일한 무기는 의지와 애정뿐이다." 라고 쓰지 않을겁니다.
탁월한 문장가라고 하는 가스통 레뷔파가 과연 자기의 얼굴같은 문장에 멋대가리없이 "무기" 라는 말을 개발새발 썼을까요?
번역이라는 게, 원문의 취지를 살펴서 그 뜻을 전달하기란 그리 어렵지 않지만,
원문이 갖고있는 문학적 성취까지 고스란히 번역하기란 결코 쉽지 않습니다.
'유일한 무기는 의지와 애정뿐이다'를 영어라면 대충 The only weapon is just will and affection 쯤 되고
가스통 레뷔파가 표현하고자 하는 뜻을 짐작못할 바도 아닙니다만, 이런 유치한 표현을 두고 대단하다고 하는
건 그를 도리어 우롱하는 것입니다.
프랑스 원문을 보지 못해서 뭐하지만...아마 원래는 이랬을 것입니다.(동사나 전치사는 생략)
the only armes is just volonte and armour
무기라는 영어는 weapon과 arms 가 있습니다. 프랑스어로는 arme입니다.
의지는 영어로 will, 불어로는 대충 volonte 라고 하는가 봅니다.
한편 애정은 영어로 affection 불어로는 armour 입니다.
글을 잘 쓴다는 건 이처럼 그 음악성을 살려주는 걸 말합니다. 정확한 프랑스어 발음은 모르지만
the only armes is just volonte and armour 에서 ' armes 아르메 armour 아르모르 ' 라는 리듬감은 읽어낼 수 있는 아름다운 문장입니다.
이런 문장을 몇십년전에
"이 왕국에 들어서기 위한 유일한 무기는 의지와 애정뿐이다."라고 번역한건 어쩔수 없죠.
그러나 21세기에도 똑같이 '무기'라는 무시무시한 말을 그대로 하는건 가스통 레뷔파에게 쪼매 미안한 일이죠.
armes (영어로 arms, weapon)는 모두 '전쟁용 무기'뿐 아니라 '눈물은 여자의 무기'라고 할 때처럼 '수단'의 뜻을 갖고 있습니다.
따라서 그가 하고자 했던 원래 취지는 '....유일한 수단은 의지와 애정뿐이다.'입니다. 이것을 문학적으로 리듬감있게 표현한게 바로 위와 같은 문장일 것입니다.
따라서 "이 왕국에 들어서기 위해서는 의지와 애정만 있으면 된다."정도로 해서,
" 산은 하나의 다른 세계다.
그것은 지구의 일부라기보다는 동떨어져 세워져 있는 신비의 왕국인 것이다.
이 왕국에 들어서기 위해서는 의지와 애정만 있으면 된다."
라고 하면 그 음악성은 여전히 못살렸을지언정, 레뷔파의 뜻을 왜곡했다고는 생각하지는 않습니다.
불쌍한 레뷔파.
무기여 잘있거라.
그의 왕국에 들어서기 위한 유일한 수단은 의지와 애정뿐이다.
ㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁ
글을 쓰다가 문득
산이 어찌 정복의 대상이니 아니니 하면서 '정복'이라는 말은 차마 안하는 사람들도
정상공격조이니, 어택이니 하는 말을 쓰는게 우리의 현재 언어습관이라는 걸 알게 되었습니다.
이런 문장을 몇십년전에
"이 왕국에 들어서기 위한 유일한 무기는 의지와 애정뿐이다."라고 번역한건 어쩔수 없죠.
그러나 21세기에도 똑같이 '무기'라는 무시무시한 말을 그대로 하는건 가스통 레뷔파에게 쪼매 미안한 일이죠.
armes (영어로 arms, weapon)는 모두 '전쟁용 무기'뿐 아니라 '눈물은 여자의 무기'라고 할 때처럼 '수단'의 뜻을 갖고 있습니다.
따라서 그가 하고자 했던 원래 취지는 '....유일한 수단은 의지와 애정뿐이다.'입니다. 이것을 문학적으로 리듬감있게 표현한게 바로 위와 같은 문장일 것입니다.
따라서 "이 왕국에 들어서기 위해서는 의지와 애정만 있으면 된다."정도로 해서,
" 산은 하나의 다른 세계다.
그것은 지구의 일부라기보다는 동떨어져 세워져 있는 신비의 왕국인 것이다.
이 왕국에 들어서기 위해서는 의지와 애정만 있으면 된다."
라고 하면 그 음악성은 여전히 못살렸을지언정, 레뷔파의 뜻을 왜곡했다고는 생각하지는 않습니다.
불쌍한 레뷔파.
무기여 잘있거라.
그의 왕국에 들어서기 위한 유일한 수단은 의지와 애정뿐이다.
ㅁㅁㅁㅁㅁㅁㅁ
글을 쓰다가 문득
산이 어찌 정복의 대상이니 아니니 하면서 '정복'이라는 말은 차마 안하는 사람들도
정상공격조이니, 어택이니 하는 말을 쓰는게 우리의 현재 언어습관이라는 걸 알게 되었습니다.
Trackback 0 : Comment 4